メッセージ Message
-
- 日本語
- English
-
手話翻訳動画はありません
No sign language translation videos
佐々木 能成さん Sasaki Yoshinari
- メッセージ4_佐々木.webm
言葉を話せることの有り難さ・言葉が通じたときのうれしさ・言葉や文章で思いや意思を伝えること(意思の疎通)の難しさ・思いが通じないこと(誤解や齟齬)の歯がゆさ・考えを伝える的確な語彙が浮かばないときの残念さ
The thankfulness of being able to speak languages, the happiness when people understand what I say, the difficulty of conveying thoughts and intentions through words and sentences (the difficulty of communication), the frustration when people do not understand well what I say (misunderstandings and contradicting each other), and the disappointment of not being able to come up with the right vocabularies to express my thoughts.
廣瀬 芽里さん Hirose Meri
- メッセージ14_広瀬.webm
手話も言語の一つ聴者も手話を学んでろう者とコミュニケーションを図ってみませんか?ろう者は通じないことになれています。突然聴者から声を掛けられたら色々な方法でコミュニケーションを図ります。聴者もろう者とわかった途端、やっぱりいい!と、無かったことにしないで積極的にコミュニケーションを図ってほしいな。
Sign language is also one language. Why don’t you learn sign languages and communicate with the Deaf? The Deaf are used to situations where other people do not understand them. If hearing people suddently talk to the Deaf, the Deaf try to comunicate with them in various ways. Even when hearing people realize that the person they talk to is deaf, you can still communicate with them. I hope you will actively communicate with the Deaf.
関口 裕昭さん Sekiguchi Hiroaki
- メッセージ6_関口.webm
発達性ディスレクシアは、40人クラスに3人いるという研究報告があるほど、困っている方が多い障害です。一方で、日本での認知度は低く、見た目では分かりにくいため、周囲の人に理解してもらうのが難しいという特徴があります。読み書きに困難さがあることで「怠けている」「ふざけている」と誤解され、「できない人」だとレッテルを貼られてしまうことがあります。皆さまの周りにも、読み書きで苦しんでいる方がきっといるはずです。「できない」には理由があります。まず、それを知ってもらえたら嬉しいです。
Many people have trouble with developmental dyslexia, and studies report that as many as three people in a class of 40 students have the disorder. In Japan, the disorder is not well known, and is difficult to be understood by other people because it is hard to recognize it by appearance. Because those who have developmental dyslexia have difficulties with reading and writing, people may misunderstand that they are “lazy” or “joking around” and label them as “useless”. I am sure there are people around you who are struggling because of the disorder. There is a reason for this inability, and I would be happy if that is understood.
竹内 康子さん Takeuchi Yasuko
- メッセージ7_竹内.webm
喉頭ガンや食道ガンで喉頭(声帯)を失っても、食道発声で声は取り戻せます。食道発声の習得は決して容易ではありませんが、食道発声以外にも電気式喉頭(EL)、シャントなどで容易にコミュニケーションをとれるのが現代です。また、若い研究者達が新たなコミュニケーションツール(Syrinxなど)を開発中で、商品化に向けて頑張っていると聞いています。もし喉頭摘出の宣告を受けても失望しないで下さい。そして声を失っても楽しく生きる方法を見つけてワクワクして生きていきましょう。
Even if you lose your larynx (vocal cords) due to laryngeal or esophageal cancer, you can regain your voice through esophageal vocalization. Esophageal vocalization is not easy to acquire, but nowadays you can also use devices such as electric laryngeal (EL), shunts and communicate easily. In addition, young researchers are developing a new communication tool such as Syrinx, and they are working hard to commercialize it. Even if you are diagnosed with a laryngectomy and lose your voice, do not be discouraged. Find a way to live happily and excitedly!
森 敦史さん Mori Atsushi
- メッセージ15_森.webm
必ずしも手話が上手でなくても気が合えばコミュニケーションは楽しめると思います。障害があって指がうまく曲がらなかったりしても大まかな内容がわかれば会話が成り立つことはあります。
You don’t necessarily have to be a good signer to enjoy communication with the Deaf. Even if you have a disability and your fingers don’t bend well, you can communicate if you can understand the general content of the conversation.
松山 智さん Matsuyama Satoshi
- メッセージ16_松山.webm
手話も日本語も、これまでそこまで意識をしたことがなかったワタクシ。けれど、何のために日本語を!?何のために手話を!?となったとき、単純に「自分が自分であるための最大で最高の武器」が手話でもあり、日本語でもある、ってことを“発見”した。ことばのもつ大胆さはその人の性格にも現れる、っていうものだから、我が子へのチチから子へのことばのシンフォニーを考えていかなくちゃ、って。
I have never been that aware of sign language or Japanese before. But when I think about “what is Japanese for?” and “what is sign language for?”, I “discovered” that “the greatest and best weapon to be oneself” is both sign language and Japanese. The boldness of languages can be seen in a person’s character, so I had to think of a symphony of languages from father to children.
五十嵐 大さん Igarashi Dai
- メッセージ12_五十嵐.webm
私にとって言語とは、家族(大切な人)とつながるためのものだと思っています。手話と距離を置いた経験があるからこそ、尚更、言語の大切さを痛感しています。幼い頃、私は両親と「違う」ことで悩み、一生わかり合えないのだと絶望しました。でも、それは誤りでした。「共通言語」があればわかり合える。そして私にとっての共通言語とは、手話だったのです。きっとそれは個々によって異なると思います。でも、もしもわかり合いたいと願う相手がいるならば、その間を埋める共通言語とはなにかを考えてもらいたい。それが見つかれば、そして手放さなければ、きっといつかわかり合えるはずだと信じています。
For me, language is a way of connecting with my family (and loved ones). I am even more aware of the importance of languages because of my experience of not using sign language. When I was a child, I was troubled by the fact that I was “different” from my parents, and I worried that we would never be able to understand each other. But I was wrong. If we have a “common language,” we can understand each other. For us, the common language was sign language. I am sure it differs from person to person, but if there is someone you wish to understand, I would like you to think about your common language that bridges the gap. If we can find it, and if we do not let go of it, we will be able to understand each other someday.
小田 哲生さん ODA Tetsuo
- メッセージ5_小田.webm
最初はしゃべれなくなる事が不安でした。言葉で会話できた時のように、日常生活で「細かい内容」を常に伝えるのはやはりムリですが、全部伝えなくてもいい、本質だけ伝われば良しとしています。病気になってから、あの時どうだったとか伝える事ができなくなるのでその時のことが伝わるようにと毎日の記録をノートに書くようになりました。そのノートが今年は50冊目になりました。
At first I was worried that I would not be able to speak again. It is still impossible to convey the “details” in daily life as when I was able to speak with words. I don’t need to tell everything, but I’m happy if I can convey the essence of what I want to say. After I became ill, I started writing daily records in a notebook so that I would be able to tell how I was feeling at that time. This year, I have written in 50 notebooks.
霊主 アニースさん Reisu Anees
- メッセージ11_霊主.webm
人とその他の生き物の大きな違いのひとつは、言葉を使い、自分の気持ちや想いを的確に伝えられるか否かということだと思います。これが人類の発展や繁栄にも大きな影響を与えたと思います。また人間同士でも、言語によってその民族などを区別することができます。一つの言語はその民族、文化、地域の中でみんなが共通に使うものであり、その集団の団結力を示すものになります。言葉はこれまでの世代とこれからの世代をつなぐ架け橋のようなものなので、この架け橋が崩れることのないように守っていきたいです。
One of the biggest differences bewteen human and other creatures is that we use language to convey our feeling and our thoughts precisely. I take that this was one of the causes that mankind became developed and are flourishing. Among humans as well, language can be a symbol of belonging to a ethnic group. A language, which is shared by members belonging to the same ethnic, cultural, or regional group, indicates how strong the bonds are among the members. Language is just like a bridge connecting past generations and next generations and, so that this bridge does not fall down, we should conserve it with care.
相良 啓子さん Sagara Keiko
- メッセージ2_相良.webm
「聞こえない人」と言ってもひとりひとり言語環境が異なるので、「言語ヒストリー」を通して国内で実際に使われている言語の多様性を具体的に知ってもらえる、または興味をもってもらえる機会になったら良いと思います。中途失聴については、「大変だね」というネガティブなイメージではなく、「途中から聞こえなくなったことがきっかけで言語の世界が広がったんだね」というポジティブなメッセージが伝わったら嬉しいです。
Since each person who is “deaf” has a different language environment, I hope that the “Language History” will be an opportunity for people to learn about the diversity of languages actually used in Japan and to become interested in them. When it comes to post-lingual deafness, I hope that people will not have a negative image of it as a “hardship”, and the positive message of “post-lingual deafness has opened up the world of languages” could be conveyed.
屋嘉 宗彦さん Yaka Munehiko
- メッセージ9_屋嘉.webm
琉球諸語は、日常的にはもうほとんど耳にすることがなくなった。だが、それを解し懐かしむ年配者は多い。私が子供の頃聞いていたのは、大方が明治生まれの人たちの首里・那覇語会話だった。今思うとそれは、おおどかな、敬意と親しみの融和した話しぶりだった。言葉が文化の一部であるというとき、それは言葉が表情や身振り、雰囲気、話すテンポも一緒になって、人と人の関係を作っていくものだからだと思う。その延長上に音楽や踊りのような言葉を伴わない文化も位置付けられそうな気がする。
The Ryukyuan languages are rarely heard in daily life anymore. However, there are many older people who understand them and miss them. When I was a child, I heard mostly Shuri and Naha conversations of people born in the Meiji era. Looking back on it now, I realize that it was spoken in a relaxed manner, with a blend of respect and friendliness. When people say that language is a part of culture, it is because language, together with facial expressions, gestures, atmosphere, and the tempo of speech, creates a relationship between people. I think that culture without words, such as music and dance, can be positioned as an extension of such culture.
堀江 菜穂子さん Horie Naoko
- メッセージ13_堀江.webm
しをかくことは
わたしじしんをかいほうするこういだったわたしのしをよむすべての人たちに
わたしがたちなおったように
あきらめずにいきてもらいたいわたしのありがとうが
あなたのしあわせのたねになりますようにWriting poems helped me
To release what I had and be back to be myselfI hope those who come across with my poems Like I did,
Eventually find their ways back to be their happy selvesI hope my “thank you” to you
Triggers another happiness growing for you
後藤 佑季さん(不可) Goto Yuki
- メッセージ8_後藤.webm
聞こえ“にくい”障害は、外から見て障害が分かりません。一部聞き取れて、ある程度話すことができる私は、同じ日本語を話しているはずなのに、自分の困りごとがうまく伝わらない経験をしました。同じ日本語でも、より伝わる「共通の言葉」を見つけることが、大切だとわかったのです。言語はマジョリティによって作られたものなので、マイノリティの困りごとを説明できないのだと思いました。聞こえにくい、けれど、聞こえないわけではない、私ならではの言葉を見つけていきたいです。
A “difficult to hear” disability is one that is not apparent from the outside. As someone who can partially hear and to some extent speak, I experienced difficulty in communicating my struggles despite speaking the same Japanese. I realized that even when speaking Japanese, it is important to find a “common language” to easily communicate. I realized that language was created by the majority, so it is impossible to explain the problems of minorities. I would like to find my own unique language that can be heard, even though it is hard to hear.
関根 摩耶さん Sekine Maya
- メッセージ10_関根.webm
自分を表現する手段、人と繋がる手段、相手と認識を探り合う手段でもある言語は、差があるからこそ面白いはずです。その差や個性を当たり前にして、色鮮やかな社会を築いていけたら素敵なことだと思います!
Languages are used for expressing oneself, relating to others, and confirming how we share or not share ideas, and what makes languages most interesting is the differences that they have. It would be terrific if we can head toward a future society with vivid languages, where the differences and unique characteristics of each language are all accepted and taken for granted!
遠山 和保さん Toyama Kazuyasu
- メッセージ3_遠山.webm
私が学校に通っていた頃は「口話」が主流。小学生の時から寮生活だった私は、教室の外では仲間たちと理解ある寮母さんのもとで、手話で意思疎通しありのままの自分でのびのび育った。社会人となってから同窓会会報に「手話で教育を」という内容を投稿して結構批判された。そんな時代を経てきた。私は手話言語を使った表現方法しか持ち合わせていない。 自分が一番安心して使える言語。それを否定されることは私を否定されること。他のどんな人にとっても同じだと振り返ってつくづく思う。
When I was in school, is was commonplace to use “oral communication”. I was living in a dormitory since elementary school and grew up at ease, communicating with my friends outside of the classroom through the dorm mother, who was able to understand sign language. After I started working, I submitted “Education through Sign Language” in the Alumni Association Bulletin and received quite a bit of criticism. Those were the times I was living through. The only way to express myself is through sign language. It is the language I feel most comfortable using. To be denied it is to deny me. Looking back, I deeply think that it is the same for everyone.遠山 和保さん
TOYAMA Kazuyasu